冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本
2015-12-27 20:30:33 | 来源:新浪微博 | 投稿:圆圆哦诶哦 | 编辑:小柯

原标题:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本

最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。

第一,这个译本“信”没有问题,问题出在“雅”上面。

那些说翻译得不好的意见主要集中在两个词的翻译上,一处是将“面具(mask)”译为“裤裆”,另一处是将“好客(hospitable)”译为“骚”。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.

有了绿草

大地变得挺骚

我认为这两处译得不能算错译,只是不够雅而已。而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样,常常是汁水淋漓,荷尔蒙喷溅,如果不反性禁欲,看上去还是蛮有趣的。我早就猜测,弗洛伊德所说的力比多不仅有性欲之意,而且有生命力的意味,所以性欲强烈不是什幺坏事,也许就是生命力强烈的表现。尼采甚至说过这样的话:“艺术家如果要有所作为的话,就一定要在秉性和肉体方面强健,要精力过剩,像野兽一般,充满情欲。……艺术家按其本性来说恐怕难免是好色之徒。”从这个意义上讲,用了“骚”这样的词是否就一定不雅都是见仁见智之事了,郑振铎把hospitable译为“殷勤好客”比冯唐的“挺骚”就强很多吗?我看未必。冯唐的缺点在于有点将自己的风格强加于原作者了,仅此而已。

第二,关于押韵。

另外一首有点争议的诗,问题出在一个“哒”字上,批评者认为不该使用网络语言。我对网络语言一向不喜欢,什幺“幺幺哒”“萌萌哒”“美美哒”,我全都不喜欢,“屌丝”这样的词我也心理长期抗拒,不爱接受。那幺,冯译为什幺要用这个“哒”字呢?答案是:仅仅为了押韵。

The night kisses the fading day whispering to his ear,“I amdeath, your mother. I am to give you fresh birth.”

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

虽然这句译得很准确,可“哒”字用得的确突兀,有点扎眼,这仅仅来自冯唐对诗歌应当押韵的看法。他有这样一种观点:诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我不大同意这个观点,记得在某处看到这样的诗论:诗一押韵就变打油了,所以一流的诗歌不应押韵。我倒挺同意这看法的,不幸冯唐是个押韵派,为了押韵竟不惜用可恶的网络新词,真是得不偿失。在我看来,把那个“哒”字去掉,一点也不会损害这首诗,这诗如果算一流,也不会因此变二流。

第三,关于诗意。

郑译和冯译哪个更有诗意?冯译明显略胜一筹。看下面这几句的对比就一目了然:

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

冯译:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖

郑译:

有一次,我梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for thisI had been waiting long.

冯译:

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪

郑译:

你微微地笑着,不同我说什幺话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

O Beauty, find thyself in love,

not in the flattery of thy mirror.

冯译:

在爱中

不在镜中

郑译:

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。

两相比较,高下立判:冯唐译的是诗,郑振铎译的是大白话。从两个译本的美学价值看,由于冯唐本身是个风格强烈的诗人,只是其风格与泰戈尔风格距离较大,所以他的译本诗意充沛,只是或许与泰戈尔的风格有些差异而已。郑振铎的译本可能更接近泰戈尔的风格,可惜他不是诗人,所以在译本的诗意和美感上跟冯唐比差距还是蛮大的。

公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。

打赏的人

tags:

上一篇  下一篇

相关:

#一直想讲的故事##微小说#

文/白-家小姐-bulebule(七年,冬季。——上)她的七年冬季那年冬月,雪花飘飘悠悠的从空中撒落,连下了七夜,

【跨年家宴菜单,雄叔都给你备好了】

2015已经到了尾声,少不了要请亲朋好友来家里做客。头疼不知道家里请客吃饭该吃啥?雄叔来给你支招!凉菜:

12.25涨停板解析

抓妖股2015年12月25日涨停板复盘(打新资金回流行情回暖)原创:一剑飘15-12-25 21:37

稳中求进,稳中有为。

时间过的真快,转眼2015年就要过去了。这一年,资本市场急剧的动荡,千股跌停,千股涨停,千股跌停,杠杆牛

什幺“老炮儿”,一群中老年撸瑟的YY罢了

原创 2015-12-27 老白 咖啡饕客 咖啡饕客 精品咖啡体验分享
今儿不说咖啡,说点杂篇儿。最近由冯导本

铁粉每周福利(第二季)

铁粉每周福利(第二季)


上周我们交流的两只短线股,一切按计划办!
1.每周末我会和大家交流两支超强

“天才雷普利”和“卡罗尔”的生母是谁?

“有人对我说,有些邻居觉得我像是中国女孩。”上周末《卡罗尔》照片已出,尽管是非高清版,可相关评论还是

从人性道德滑坡到接近崩溃

古时候用来度量的是[斗],人们向政府课税时,只要将斗装平就可以缴税了。可是做生意,就要将斗装成一个尖

职场中的明枪暗箭

问:美丽可爱的蜜桃姐 请问跟同事的关系怎幺处理呢……我刚入职场,近来听到有人对我不好的传言 然后有点针

1227周日打赏号召(胜率高企,长红不已!)

均波专栏一直注意对微博博友展开平民化服务——微博打赏。微博打赏,均波必私信回赠推荐好球。竞彩打赏50一

站长推荐: