原标题:红莓花儿,山楂树:苏联歌曲的两个误会
建国之初,中国翻译了不少苏联歌曲。苏联歌确实好听,不但富有异国情调,还很有旋律感,不像有的外国歌找不着调。所以在中国传唱至今。但是有些错误的翻译也一并流传了下来,比如下面这两首,极为着名,谁都听过,但从标题就错了。
1.《红莓花儿开》
田野小河边红莓花儿开
有一位少年真使我心爱
可是我不能对他表白
满怀的心腹话儿没法讲出来
满怀的心腹话儿没法讲出来
看到歌词,你已经哼起了旋律吧。哼的时候也许会有个念头一闪而过:红莓花到底是哪种花呢?
其实,根本没有这种花。原歌写的是“荚蒾花”。
【荚蒾的花。有些荚蒾,比如图中这种,外圈会有一圈大白花,这是不孕花,结不了果,专为吸引昆虫。因为它的可孕花太小,昆虫不容易看见。来源:123rf.com正版图片库】
这歌的原译者孟广钧先生,在2001年第3期的《大众电影》上发过一篇文:《错把荚蒾做红莓》。里面讲到,他在1950年翻译时,中国还没有俄汉字典(其实当时刚出了一本《俄华辞典》,他不知道),只能查阅日本人的日俄字典。这个花俄文是калина,日本字典的解释是Viburnum,也就是“荚蒾属”的拉丁文名字。
但日本人有个毛病,外来词都喜欢直接音译,就跟中文的沙发、坦克一样。比如这个Viburnum,就没写拉丁文,直接音译成バイバーナム,相当于“韦伯纳姆”。这是什幺鬼?田野小河边,韦伯纳姆开?听着多瘆得慌。于是,孟广钧根据自己家乡一种浆果的俗名,“不管三七二十一,就叫它‘红莓花’吧”。
【荚蒾的果实和叶片。来源:123rf.com正版图片库】
其实,还是翻译成荚蒾花好。荚蒾在中国也是很常见的花,路边到处都有栽种,大家都见过,只是一般和这个名字对不上号。苏联人认为,荚蒾春天开出大团的白花,秋天又结出鲜红的果子,象征纯洁而热烈的爱情。翻译成荚蒾,更有助于对了解歌词的文化。
2.《山楂树》
歌声轻轻荡漾在黄昏水面上
暮色中的工厂在远处闪着光
列车飞快地奔驰,车窗的灯火辉煌
两个青年等我在山楂树两旁
哦那茂密的山楂树白花开满枝头
哦你可爱的山楂树为何要发愁
这首歌旋律太美了,若是用手风琴或口琴演奏,更令人沉醉。
但是,原歌里根本没有山楂的事,人家本来叫《乌拉尔的花楸树》。
花楸在前苏联和中国北部都很常见,和山楂一样,它春天开白花,秋天结红果。但花和果的外形和山楂完全不同,叶形也差之千里,二者完全没有关系。
【花楸的花,也就是歌中“白花开满枝头”的样子。在乌拉尔地区,有爱情的寓意。来源:123rf.com正版图片库】
【花楸的果实比山楂小很多,经冬不落。欧洲、北美经常用它做冬季观果树。来源:123rf.com正版图片库】
这首歌的翻译就有点没理由了。当时国内已经有了俄汉字典,而且歌词里的рябина一词也只有花楸树一种解释,可译者却非翻译成山楂树。也许觉得山楂在国内的名声更大吧。
受这歌的影响,张艺谋还拍了《山楂树之恋》:两名中国青年因为喜欢《山楂树》这首歌,从而以山楂树、山楂花、山楂红为信物,谈了一场恋爱。本来只是寻常山货、实现人生价值只能靠变成糖葫芦的山楂,被强行拉入剧情,一下变成了爱情的象征。自己在山里站了几十年,突然来了一对情侣,在脚边卿卿我我,山盟海誓,生离死别,想必山楂树也会满腹疑惑地指着他俩,对观众说:“这干啥玩意儿呢这是?”
赏
打赏的人
相关:
放下就是!这句话在大乘里头非常重要,放下就是,不放不行。章嘉大师教我,菩萨从初发心一直到如来地,就是
混沌初开:从现实生活解读老子《道德经》之二
人皆老子,无人不以为自己心存“德行”。【启蒙】 混沌初开
黄子韬——我是大主宰黄子韬他很用心的在作音乐,写rap以及拍MV。他呀为了呈现最好的作品,忍着疼痛!他呀在
大千世界,因花而五彩缤纷,风情万种;芸芸众生,因女人而万紫千红,赏心悦目。每一个女人都希望自己
财神爷最眷顾的五类人
财神爷最喜欢眷顾什幺人?是不是经常会听到这样的疑问、说法:同样的店铺,他
喜欢就看看,不喜欢就忽略,个人写着玩玩。只是个人觉得输赢复盘都很重哟啊,要知道自己为什幺输。
我每天躺在被窝里真的没法起床,真的!真的啥都干不了!我不是那种懒得要劈叉的人,你们知道的,实在是被窝
美国媒体11月19日文章,原题:中国筹划在非洲之角建立战略性前哨站在中国扩大海外影响力的一系列努力中
以创业板为例,简单解释一下:
1. 第一条腿那里,在此之前一天,是个跳空中阴,眼看创出新低,第二天收巨阳
下午到名古屋中部国际机场的客人,当天坐大巴到下吕温泉住一晚。
第二天早上,早一点起来拍拍外边的风